L'ICIS
L’ICIS regroupe des leaders d’opinion passionnés par les données qui veulent apporter leur contribution au milieu de la santé. À titre d’organisme autonome sans but lucratif, nous collaborons avec nos partenaires au partage d’informations essentielles sur les systèmes de santé du Canada pour éclairer les décisions au profit de la santé des Canadiens. À titre d’employé de l’ICIS, vous jouerez un rôle déterminant dans l’évolution du système de santé canadien.
L’ICIS offre un milieu de travail exceptionnel où diversité, respect, intégrité, collaboration et innovation sont valorisés. Consultez notre strategie sur l'équité, la diversité et l'inclusion qui décrit les efforts que nous déployons pour créer un environnement plus inclusif et accueillant en misant sur nos apprentissages, notre gouvernance et nos pratiques.
L'ICIS, sachant ce qui importe à ses employés, offre une gamme d'avantages, , notamment :
- L’adhésion au régime de retraite HOOPP (à prestations déterminées)
-
Un programme de planification de la retraite
-
Un régime de vacances généreux pour les employés permanents ou contractuels à long terme
-
Un équilibre travail-vie personnelle
-
Un programme de planification de carrière
-
Un programme d’apprentissage et de perfectionnement professionnel
-
Un régime d’avantages sociaux flexible dès le premier jour de travail pour les employés permanents ou contractuels à long terme
Pourquoi ce rôle est-il important ?
Le traducteur-réviseur traduit et révise une grande variété de documents de l’anglais vers le français, en veillant à l’exactitude et au caractère idiomatique du texte de même qu’au respect de la terminologie et du style de l’ICIS et des normes du secteur. Il assure le contrôle de la qualité des traductions produites à l’interne et à l’externe, offre du mentorat aux membres moins expérimentés de l’équipe et agit comme personne-ressource pour les questions liées à la traduction. Le traducteur-réviseur participe à l’avancement des normes linguistiques rigoureuses de l’ICIS et contribue à l’amélioration continue des processus de traduction.
Quelles seront vos responsabilités ?
1. Traduire et réviser divers types de textes, notamment des infolettres, des communiqués, des publications organisationnelles, des documents relatifs au Conseil d’administration, des rapports techniques et du contenu Web, avec un minimum de supervision. Veiller à produire des traductions idiomatiques et exactes dans les délais prescrits.
2. Réviser les traductions produites à l’interne et à l’externe et en assurer le contrôle de la qualité, en veillant notamment à la qualité grammaticale, à la clarté, à la concision, à l’exactitude et à l’uniformité terminologique. Offrir du soutien et de la rétroaction aux traducteurs moins expérimentés.
3. Effectuer des recherches sur des questions linguistiques et consulter les autres membres de l’équipe, les auteurs et les experts en la matière afin de résoudre les difficultés de traduction et d’assurer l’exactitude du contenu.
4. Tenir à jour les bases de données terminologiques bilingues et les mémoires de traduction, notamment en créant des glossaires et en effectuant l’alignement de textes.
5. Agir à titre de mentor et de personne-ressource pour les questions liées à la traduction, ce qui comprend l’encadrement des membres moins expérimentés de l’équipe et le partage des connaissances.
6. Établir et gérer les priorités en collaboration avec le chef d’équipe, en veillant au respect des échéanciers et à la réalisation des livrables.
7. Cultiver de solides relations de travail avec les clients, les collègues et les fournisseurs externes.
Que mettriez-vous à profit ?
- Diplôme universitaire de premier cycle en traduction ou dans un domaine linguistique.
- De 3 à 5 ans d’expérience combinée de la traduction et de la révision.
- Maîtrise des 2 langues officielles et connaissance approfondie de la syntaxe, de l’usage, de l’orthographe et de la terminologie du français.
- Capacité manifeste à travailler sous pression et avec un minimum de supervision.
- Souci du détail et excellentes aptitudes organisationnelles.
- Maîtrise des applications de la suite Microsoft et des outils d’aide à la traduction et de terminologie.
Compétences de base
- Bureau principal : Ottawa.
- Se conformer à toutes les politiques en milieu de travail de l’ICIS, y compris celles relatives au respect de la vie privée et à la confidentialité.
- Maîtrise des deux langues officielles.
Remarque : ** Les postulants doivent soumettre leur curriculum vitæ et leur lettre de présentation en anglais et en français. Merci. **
Declaration
Pour en savoir plus sur cette offre ou sur d'autres excellentes possibilités, visitez-nous au www.icis.ca et parcourez notre section Carrières.
Nous remercions tous les postulants, mais nous ne communiquerons qu’avec les candidats retenus.
L’utilisation dans le présent document de la forme masculine ou féminine, selon le contexte, a pour seul but d’alléger le texte.
Équité en emploi
L’ICIS veille à offrir un milieu de travail inclusif, sans obstacle et accessible, notamment en prenant les mesures d’adaptation nécessaires à une participation équitable aux processus de recrutement et de sélection. Par conséquent, si vous avez des besoins spéciaux, nous nous efforcerons d’y répondre.